
A forma como a obra de Clarice Lispector ganhou reconhecimento no mundo anglófono e o fenômeno conhecido como “Lispectormania” – que, nas últimas duas décadas, tem transformado o interesse pela autora em quase um culto literário no exterior – são temas centrais do livro Clarice Lispector em língua inglesa – Uma história contada pela tradução, de Antonia Sales, pesquisadora, professora universitária e doutora em Estudos da Tradução.
O lançamento ocorrerá na terça-feira, 9 de dezembro, data que marca o aniversário de morte de Clarice, às 18h, no Auditório José Albano, da Universidade Federal do Ceará, com mediação da professora e escritora Juliana Diniz. A obra está disponível em pré-venda no site da Editora UFC.
Uma história construída pela tradução
O livro oferece um mergulho na trajetória das traduções de Clarice para o inglês e revela como tradutores, editores e mediadores culturais foram decisivos para projetar a autora além das fronteiras brasileiras. Resultado de uma pesquisa iniciada em 2018 e concluída na tese de doutorado de Antonia Sales, o estudo evidencia o papel de diversos agentes – tradutores, editoras, editores e críticos literários – na circulação internacional da literatura brasileira.
A pesquisa contou com um período sanduíche no Department of Modern Languages and Cultural Studies da University of Alberta (Capes/Print Canadá, 2022) e com visita ao Instituto Rylands, na Inglaterra.
A Difusão da obra de Clarice no mundo anglófono
Segundo Sales, a divulgação da obra clariceana na língua inglesa ocorreu de modo singular. “A escritora foi ‘vendida’ de uma forma diferente nesse processo de internacionalização e ganhou uma nova ‘roupagem’ para adentrar o mercado internacional, focando em aspectos que, antes, no Brasil, não eram discutidos, como o viés feminista da sua escrita e a ascendência judaica”, destaca.
Inicialmente, Clarice chegou ao inglês por meio da publicação de contos avulsos em revistas. O primeiro livro completo traduzido – A Maçã no Escuro – foi lançado apenas em 1967, por uma editora universitária, na tradução do renomado Gregory Rabassa, também tradutor de Gabriel García Márquez.
Em seguida, a autora passou a ser publicada na Inglaterra, novamente por uma editora universitária, mas ainda sem grande repercussão. Sua presença no mercado anglófono ressurgiu de forma mais expressiva apenas a partir de 2009, com a publicação da biografia escrita por Benjamin Moser, primeiro nos Estados Unidos e depois na Inglaterra. É nessa nova fase que Clarice alcança um público mais amplo, impulsionada por novas traduções e retraduções.
O Fenômeno da “lispectormania”
O salto na popularidade de Clarice na década de 2010 está diretamente ligado à biografia de Moser e às traduções publicadas pela editora norte-americana New Directions, sob sua direção. Esse movimento de reposicionamento da escritora no mercado internacional se assemelha ao que ocorreu com a pintora mexicana Frida Kahlo, transformada em ícone global após ser reavaliada pela crítica feminista.
A professora Odile Cisneros, da University of Alberta, resume essa engrenagem cultural:
“O presente trabalho demonstra, através de uma cuidadosa colheita e interpretação dos dados, o quanto, no mundo anglófono, a projeção dessa autora, cujo mérito literário se tornou hoje inquestionável, é o produto da tradução, dos tradutores e de seus editores.”
Nas palavras de Antonia Sales, “esta é a trajetória de Clarice: uma escritora que saiu da Ucrânia ainda bebê, passou pelo Brasil – vivendo em Alagoas, Recife e Rio de Janeiro – e chegou ao mundo através da tradução de sua obra. Com o centenário de nascimento da autora, celebrado em 2020, torna-se relevante reconstruir a história das suas traduções, delimitada aqui pelo contexto da língua inglesa”.
Sobre a autora
Antonia de Jesus Sales, natural de Pentecoste-CE, é doutora em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina, com período sanduíche na University of Alberta. É especialista em Impactos da Violência na Escola (ENSP-Fiocruz, 2017) e em Tecnologias Digitais na Educação Básica (UECE, 2018). Graduada em Letras-Inglês (licenciatura e bacharelado) pela Universidade Estadual do Ceará, é pesquisadora associada da Abrapt e da European Society for Translation Studies (EST).
Serviço
Lançamento do livro: Clarice Lispector em língua inglesa – Uma história contada pela tradução, de Antonia Sales
Local: Auditório José Albano – Universidade Federal do Ceará (Av. da Universidade, 2683, Benfica)
Data e horário: 9 de dezembro, às 18h
Mediação: Juliana Diniz
Como comprar: WhatsApp da Editora UFC – (85) 99915-7062
Valor: R$ 59,00
–
Com informações da jornalista Kelly Garcia
- Chagas Vieira chama Ciro para o debate e critica “papo furado” nas redes sociais - 6 de março de 2026
- Homem é morto a tiros e criança de 4 anos fica ferida em ataque no bairro Icaraí, em Caucaia - 6 de março de 2026
- Professor é preso em Cascavel suspeito de importunação sexual dentro de escola - 6 de março de 2026
